Reviews Top List

6 Bài hát tiếng Pháp dễ nghe giúp bạn học tiếng Pháp hiệu quả

Tiếng Pháp ngày nay ngày càng được ưa chuộng và sử dụng nhiều nơi trên thế giới. Điều này làm cho nhu cầu học tiếng Pháp tăng cao. Nếu bạn là người mới học thì hãy thử học tiếng Pháp qua bài hát vì cách này có thể áp dụng dễ dàng một cách tự nhiên, thú vị và hoàn toàn thư giãn. Sau đây là một số bài hát tiếng Pháp mà chúng mình gợi ý cho bạn để giúp bạn học tiếng Pháp một cách hiệu quả.

6 Bài hát tiếng Pháp dễ nghe giúp bạn học tiếng Pháp hiệu quả

Le géant de papier

Được phát hành vào năm 1985, tức cách đây vừa đúng 30 năm, bản nhạc Le Géant de Papier (có nghĩa là Chàng khổng lồ bằng Giấy) đã phá kỷ lục số bán thời bấy giờ với gần bốn triệu bản chỉ trong vòng chưa đầy sáu tháng. Trong vòng ba năm liền, Jean-Jacques Lafon liên tục đi biểu diễn ở nước ngoài kể cả Trung Đông, Nam Mỹ, Bắc Phi hay Canada. Sau này, chính nam ca sĩ Jean-Jacques Lafon phải thừa nhận rằng, nếu không có nhạc phẩm này, thì có lẽ chẳng bao giờ anh có cơ hội thành công trên đường đời, thành danh trong sự nghiệp.

Ca khúc chính là câu chuyện về anh chàng có thể cân cả thế giới bằng việc chiến đấu với quỷ dữ, lấp đi ánh mặt trời hay có thể chẻ núi thành tro bụi nhưng lại bị khuất phục trước vẻ đẹp dịu dàng, thùy mị của một người con gái. Gia điệu bài hát nhiệt huyết, phấn khởi hay cả về nhạc tấu và nội dung đã làm nên tên tuổi cho ca khúc này. Bạn hoàn toàn có thể học tiếng Pháp một cách thoải mái mà không cần phải có bất kì quy tắc nào.

Lời bài hát:

Demandez-moi de combattre le diable

D'aller défier les dragons du néant

De vous construire des tours, des cathédrales

Sur des sables mouvants

Demandez-moi de briser les montagnes

D'aller plonger dans la gueule des volcans

Tout me paraît réalisable, et pourtant

Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier

Devant son corps de femme, je suis un géant de papier

Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller

De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

Demandez-moi de réduire en poussière

Cette planète où un dieu se perdrait

Elle est pour moi comme une fourmilière

Qu'on écrase du pied

Demandez-moi de tuer la lumière

Et d'arrêter ce soir le cours du temps

Devant son corps de femme, je suis un géant de papie

Jamais toujours

Ca khúc này kể về câu chuyện tình yêu tựa như Romeo và Juliet sẽ đem đến cho người yêu âm nhạc những cảm xúc ngọt ngào mà có phần tiếc nuối. Giai điệu của bài hát tuy buồn, tha thiết nhưng đây lại là ca khúc mà bạn có thể học tiếng Pháp rất tốt. Còn chờ gì nữa, lấy giấy bút ra và bắt đầu nghe thôi.

C'est doux, c'est du velours

Mais c'est jamais toujours

C'est un joli parcours

Mais c'est jamais toujours

On s'promet, c'est toi et moi

Jusqu'à c'qu'la mort nous sépare

Et on grave des curs dГ©jГ

Transpercés de part en part

On rêve

Mais faut bien qu'les histoires s'achèvent

Qu'une main

Sur les baisers d'Morgan et Gabin

Inscrive le mot “fin”

C'est beau, c'est du glamour

C'est un morceau de bravoure

On se croit bénis, on se croit forts

Comme des divinités

Et on s'passe des anneaux d'or

Pour défier l'éternité

On se grise

Mais faut bien qu'les histoires finissent

Que d'là haut

Sur Juliette et sur son Roméo

Retombe le rideau

Mais faut bien qu'les histoires s'achèvent

Inscrive le mot “fin”.

Je t'aime

“Je t'aime” (tạm dịch từ tiếng Pháp: “Em yêu anh”) là một bài hát của nữ ca sĩ người Bỉ-Canada Lara Fabian, do chính cô và nhà sản xuất Rick Allison đồng sáng tác. Ca khúc được phát hành thành đĩa đơn thứ hai từ album Pure (1996).[1] Đây là đĩa đơn thứ hai trong sự nghiệp của Fabian đạt được vị trí trong top 10 tại Pháp và Bỉ, cũng như nằm trong danh sách 100 đĩa đơn bán chạy nhất thập niên 1990 của Pháp. Ca khúc được Fabian biểu diễn trực tiếp trong hầu hết các chuyến lưu diễn của cô.

Nội dung bài hát kể về cô gái mới biết yêu lần đầu, bên cạnh nỗi lo toan chính là niềm vui sướng tận cùng vì cô đã tìm được mảnh ghép còn lại của đời mình. Cô suy nghĩ về những thay đổi tương lai, về sự thủy chung của người bạn đời và nhiều ý nghĩ khác cứ xuất hiện trong đầu cô gái ấy. Ca khúc có giai điệu vui tươi, hóm hỉnh và rất dễ thương sẽ làm cho bạn thêm yêu tiếng Pháp hơn nữa.

Par la fenêtre,Je regarde seule,La pluie qui tombe encoreMais rien ne me toucheJe n'ai sur ma boucheQue ton prénom qui m'obsèdePhiladelphie, cette ville où tu visC'est si loin de chez moiOn s'écrit souventMais à quoi tu penses vraiment?Tu ne sais pas me “je t'aime”Moi je te l'écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse “Girl I miss you”Tu ne sais pas me “je t'aime”Moi j'essaierais quand même “I love you”… Et toi?Do you love me too ?Sur mon e-mail, j'ai souligné ton [email protected] que tu sourisQuand tu me lis ?J’aimerais tant qu'on se revoitLa prochaine foisQue tu viens iciJe serais toute à toiJe te donneraisCe que tu voulais parfoisTu ne sais pas me dire “je t'aime”Moi je te l'écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse “Girl I miss you”Tu ne sais pas me “je t'aime”C''est mon doux théorème: “I love you”… Et toi .Do you care ? Do you love me too ?Tu ne sais pas me dire “je t'aime”Moi je te l'écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse “Girl I miss you”Tu ne sais pas me “je t'aime”C'est mon doux théorème: “I love you”… Et toi .
Do you love me too?

… Je t'aime.

Être ensemble

Ca khúc được thể hiện qua giọng ca của ca sĩ Elsa Lungini. Nội dung bài hát thể hiện rõ nét cảnh tượng đôi uyên ương nồng nhiệt, lãng mạn nhưng không thể tránh khỏi thực tế khó khăn với cơm áo gạo tiền đến nỗi họ đã từng nghĩ đến cái chết nhưng sau tất cả vẫn vượt qua. Ca khúc là bản tình ca ngọt ngào, dễ dàng chạm đến trái tim người nghe và giai điệu chậm, nhẹ nhàng rất thích hợp để bạn học tiếng Pháp.

Etre ensemble

Ça n’veut pas toujours dire

Qu’on se ressemble

C’est souvent seulement rire

Dormir ensemble

C’est pas forcément vivre

Comme dans les livres ensembles…

Pas assez de passé

La vie qui tremble 

Et quelquefois verser

Des larmes ensemble

Se quitter pour s’écrire

Qu’on veut mourir

Ensemble….

Comme on pense, comme on danse

Pour nous pas d’importance

Son enfance, mon enfance

N’ont aucune ressemblance

Comme on penche, comme on flanche

Autant de différences

On n’est pas pas du tout les mêmes

…et… et je l’aime

Et chacun dans son île

Quand il

Nous semble

Qu’on devient immobiles…

on change de piles…

Plutôt deux solitudes

Qu’une habitude

Ensemble…

Chacun ses apparences

Nos cadences, nos tendances

N’ont aucune ressemblance…

pas d’méfiance,

un peu de chance

C’est comme ça qu’on s’balance

On n’a même pas les mêm’sproblèmes.

..et…et je l’aime

On n’est pas, pas du tout les mêmes

…et…et je l’aime.

Ensemble

Bài hát kể về kí ức của tác giả với những người bạn của mình với biết bao kỉ niệm đẹp. Họ cùng nhau đón ánh mặt trời, cùng nhau tận hưởng bãi biển xanh với cơn gió rì rào và kèm theo đó là lời hứa sẽ quay trở lại để ôn lại những kỉ niệm xưa. Ca khúc với giai điệu vui tươi hóm hỉnh do nghệ sĩ Art Sullivan là một bản hit đình đám năm 1972 nhanh chóng chinh phục những bạn yêu âm nhạc khó tính nhất.

passeront les hivers passeront les printempsrien jamais ne pourra denouer ce sermentje tresserai pour toi des colliers de tendresseoui je tiendrai promessenous reviendrons sur cette plagenous remarcherons sur le sablequi nous sert aujourd'hui de litnous revivrons l'heure presenteEnsembleEnsemblesous le meme soleilau coeur du meme cielEnsembleEnsemblenous reviendronsun jour nous reviendronsnous reviendrons sur cette plageecouter a nouveau les vaguesconfier a nos coeurs amoureuxde la mer la chanson romantiqueEnsembleEnsemblesous le meme soleilau coeur du meme cielEnsembleEnsemblenous reviendronsun jour nous reviendrons
Ensemble

Donna Donna

Dona Dona” hay “Donna Donna” là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng trên khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch “Esterke” vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ, do Sholom Secunda phổ từ thơ của Aaron Zeitlin.

Bản dịch tiếng Pháp là câu chuyện của một bé trai có ước muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được giấc mơ cậu lại hối tiếc vì đã vứt bỏ quãng đời thơ ấu quá đỗi đẹp đẽ. Những tàn dư của những kỉ vật gợi kí ức xưa ùa về trong chàng trai ấy một cách bất ngờ. Trong đó, hình ảnh người mẹ đã tần tảo một nắng hai sương nuôi anh khôn lớn, cho anh tương lai đã mất và chỉ còn lại nỗi nhớ khôn nguôi. Bài hát được thể hiện qua giọng ca xuất sắc của nghệ sĩ Joan Baez.

Il était une fois un petit garçon

Qui vivait dans une grande maison

Sa vie n'était que joie et bonheur

Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand

Rêvait d'être un homme.

Chaque soir il y pensait

Quand sa maman le berçait

Donna Donna Donna Donna

Tu regretteras le temps

Où tu étais un enfant…
Puis il a grandi, puis il est partiet

il a découvert la vie

Les amours déçues,

la faim et la peuret

souvent au fond de son cœur

Il revoyait son enfance

Rêvait d'autrefois

Tristement il y pensaitet

il se souvenait

Donna Donna Donna Donna

Où tu étais un enfant…
Parfois je pense à ce petit garçon,

Ce petit garçon que j'étais.Donna Donna Donna DonnaDonna Donna Donna DonDonna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

Hi vọng qua bài viết này, các bạn có thể tìm thấy động lực học tiếng Pháp qua hài hát và áp dụng nó cho việc học một cách hiệu quả để nâng cao trình độ tiếng Pháp của mình một cách nhanh chóng nhất. Chúc các bạn thành công.

Đăng bởi: Hương Việt

ALONGWALKER Singapore: The channel to explore experiences of global youth ALONGWALKER Philippines: The channel to explore experiences of global youth ALONGWALKER Indonesia: Saluran untuk mengeksplorasi pengalaman para pemuda global ALONGWALKER Malaysia: Saluran untuk menjelajahi pengalaman global belia ALONGWALKER Japan: 発見・体験、日本旅行に関する記事 ALONGWALKER Thailand: ช่องทางในการสำรวจประสบการณ์ของเยาวชนระดับโลก